Seši mazi bundzenieki
"Six Young Drummers"

Latvian song Free translation Word-for-word translation
Seši mazi bundzinieki
Jāj pa ceļu bungodam'.
Six young drummers
Rode along the road, drumming as they went.
six-nom.pl.masc. small/young-nom.pl.masc. drummer-nom.pl.
ride-3rd.p.pres. along road-acc.sg. play-drum-pres.ppl.(masc.pl.)
Visiem sešiem sirmi zirgi,
Visiem caunu cepurīt's.
All six had silver-grey horses;
All wore hats of *marten fur.
all-dat.pl.masc. six-dat.pl.masc. grey/silver-nom.pl. horse-nom.pl.
all-dat.pl.masc. marten-gen.pl. hat-dim.(nom.)pl.
Visi seši sajājuši
Mana tēva sētiņā.
All six rode
Into my father's **yard.
all-nom.pl.masc. six-nom.pl.masc. ride-into-pst.ppl.masc.pl.
my-gen.sg.masc. father-gen.sg. homestead/yard-loc.sg.
Visi seši lec no zirga
Sniedz man zelta $pātadziņ'.
All six leapt from their steeds
And offered me a $gold-handled riding crop.
all-nom.pl.masc. six-nom.pl.masc. jump/leap-3rd.p.pres. from horse-gen.sg.
offer/reach-3rd.p.pres. me-dat.sg. gold-gen.sg. whip-dim.(acc.sg.)
Ne es ņemšu, ne man vajag,
Tik jaunami skuķēnam.
"I won't take it; I don't need it,
A girl as young as I am.
not I-nom.sg. take-fut.1st.p.sg. not me-dat.sg. needed-3rd.p.pres
so young-dat.sg.***i girl-dim.dat.sg.
Pārnāks mājā, prasīs māte:
Kur tu ņēmi? Kas tev dev'?
When Mother comes home, she'll ask:
'Where did you get it? Who gave it to you?'
back-come-3rd.p.fut. house-loc.sg. ask-3rd.p.fut. mother-nom.sg.
where you-2nd.p.nom.sg. take-pst.2nd.p.sg. who you-2nd.p.sg.dat. give-pst.(3rd.p.)
Man iedeva ciema puiši,
Mani mazu mīlēdam';
The local lads gave it to me,
Because they love me, young as I am;
me-dat.sg. give-pst.3rd.p. village/neighbourhood-gen.sg. boy-nom.pl.
me-acc.sg. small/young-acc.sg. love-pres.ppl.(nom.sg.masc.)
Mani mazu mīlēdami,
Sevīm lielu audzēdam'.
Because they love me, young as I am,
They're willing to wait until I grow up".
me-acc.sg. small/young-acc.sg. love-pres.ppl.nom.sg.masc.
self-dat.sg. big/adult-acc.sg. raise-pres.ppl.(nom.sg.masc.)

* The marten (or 'pine marten'; in Latin Martes martes) is a member of the weasel family. It is often trapped for its soft, thick fur (which is not surprising, considering it is related to the ermine). For more information see: Wikipedia article: Pine Marten.

** Literally sēta (or the diminutive form sētiņa) means a 'fence' or a 'hedge'. However, in this context it means the courtyard in the middle of the complex of buildings which make up the farm or the holding.

*** The syllable -i or -ji is added simply to fill out the metre of the verse; it has no meaning.

$ Many variants of this song have gredzentiņ', which is the diminutive form of 'ring'. Actually, it does make more sense to offer a young girl a golden ring rather than a golden riding-crop, especially if your intentions are honourable. However, the version my father sang had a riding-crop rather than a ring, so that's the version I'm sticking to.


To see the explanation of the grammatical abbreviations used in the "word-for-word" translations, go to → Grammatical Abbreviations



Country of Latvia | Travel in Latvia | Latvian Language | History of Latvia | Latvian Cuisine | Latvian Folklore and Folk Costumes | Latvian Music, Songs, and Dances


This page created and maintained by
A. Steinbergs

Last revised September 16, 2008